-
2009-03-16
iris_长路将尽——执子之手与子偕老 - [影视]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://fansu.blogbus.com/logs/36642083.html

本片根据约翰·贝礼(John Bayley)所写的「Elegy for Iris」改编,中译本为「挽歌·写给我的妻子爱瑞斯」,2000年九月出版,天下文化出版社。现实生活中的约翰·贝礼是英国当代著名的文学评论家,也是牛津大学的文学教授;而艾瑞丝·梅铎(Iris Murdoch),曾被誉为「英国最聪明的女人」,生平著作等身,写了二十六本小说,尚有其他的哲学著作、剧本和诗集,一生获奖无数,以 「大海、大海」得到1978年的英国布克文学奖,同年受封为英国女勋爵。
由kate winslet和Judi Dench(莎翁情史里面的伊丽莎白一世)分别饰演年轻和年老时候的iris,展示了真爱永恒的完美形态:执子之手,与子偕老。看完这片,让我想起了the notebook(恋恋笔记本)里面的allie和noah,想起Love in the Time of Cholera(霍乱时期的爱情)里面的Ariza和Fermina,想起Elizabeth And Essex Par(伊丽莎白一世)里面的伊丽莎白和莱斯特,想起叶芝那首when you are old的诗。这种不因岁月变迁而改变的爱、不因容颜衰老而坚守的爱应该就是真爱吧。
When you are old
(William Butler Yeats)
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face……”
“And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.”最喜欢的诗经译文:
当汝老去,青丝染霜
独伴炉火,倦意浅漾
请取此卷,曼声吟唱回思当年,汝之飞扬
眼波深邃,顾盼流光
如花引蝶,众生倾狂
彼爱汝貌,非汝心肠唯唔一人,爱汝心香
知汝心灵,圣洁芬芳
当汝老去,黯然神伤
唯唔一人,情意绵长跪伴炉火,私语细量
爱已飞翔,越过高岗
爱已飞翔,遁入星光现在已经累计看过kate winslet参演的S&S 1995,Titanic 1997,Iris 2001,Eternal Sunshine of the Spotless Mind 2004,Little Children 2006,The Holiday 2006,每一部都能看到一个新的kate,唯一不变的是把裸露坚持到底,好羞涩~期待2008年的两部新片Revolutionary Road和The Reader。——END.
随机文章:
电影之狗狗篇 2009-04-21第二十八届香港电影金像奖得奖名单 2009-04-19影视八卦综述 2009-04-15台湾青春爱情片 2009-03-01情人节专场 2008-02-14
收藏到:Del.icio.us








评论
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
不知道你看过这个版本的译文没有?